February 17, 2023
各位朋友們平安, 今天的週末問安的主題是 - Crooner.
Crooner 這個字如果譯成中文, 應該是柔情歌手, Crooner 大皆指的是男歌星, 因為通常男歌星唱歌都是大嗓門, 很多有歌劇的訓練, 可以在沒有麥克風的時代唱給大音樂廳的聽眾聽, 嗓門不大的男歌手, 在沒有麥克風的時代, 是沒有市場的.
麥克風發明之後, 嗓門不大但唱歌輕柔的男歌手開始有市場, 這些男歌手專精所謂的”輕柔”唱法, 英文稱為 Croon, 中文可以譯為輕哼, 當然他們不是用哼的方式唱歌, 而是他們用哼的力氣唱, 由麥克風將他們的聲音傳達到遠處的聽眾, 由於不必用太大勁唱歌, 這些 Crooner 歌手在唱的時候, 特別能抓住歌詞所要表達的情緒, 本來 Croon 的意思只是輕哼式的唱歌, 歌手開始詮釋歌詞之後, Croon 變成”柔情歌唱”, 而 Crooner 一詞也變成柔情歌手, 成為歌唱界一個主流.
Bing Crosby 是 Crooner 最有名的一位, 他唱歌有一種不急不徐的特色, 不會唱得臉紅脖子粗, 其他被罩上 Crooner 名稱的有 Frank Sinatra, Tony Bennett, Dean Martin, Perry Como, Any Williams, 及 Nat King Cole, 我們聽這些歌星的歌, 可以體會他們的”輕柔”特色, 但是我卻聽不出”柔情”的風味, 大概這些歌星我們太熟了, 他們的歌聲的確輕柔, 但卻缺乏一種情緒, 他們只是唱給我們聽, 而不是在表達他們個人的心思及感情.
前幾天有機會聽到英國在 1930 年代一位 Crooner - Al Bowlly 所唱的 Roll Along Prairie Moon, 旋律好聽, 歌詞優雅, 歌手輕柔的唱法真得是傳達了很生動的柔情, 大概是歌及歌手我都不熟, 我抓到了那種聽 Crooner 唱歌的樂趣, 您來聽聽看, 一面聽 一面讀歌詞, 相信您也會跟我一樣享受我描述的的風味.
Roll along prairie moon, roll along while I croon
Shine above lamp of love, prairie moon
Way up there in the blue maybe you're lonely, too
Swinging by in the sky, prairie moon
I need your tender light to make things right
You know I'm all alone tonight
Far away shed your beams on the girl of my dreams
Tell her too I've been true, prairie moon
There's a wonderful light in the sky tonight
With silver the hills are sprayed
And the moon seems so near that I know it will hear
Every word of my love serenade
Roll along prairie moon, roll along while I croon
Shine above lamp of love, prairie moon
Way up there in the blue maybe you're lonely, too
Swinging by in the sky, prairie moon
I need your tender light to make things right
You know I'm all alone tonight
Far away shed your beams on the girl of my dreams
Tell her too I've been true, prairie moon
December 22, 2023 2 Comments