June 27, 2024
Rigoletto 弄臣是威爾第寫的歌劇, 裏面有一首四重唱快樂的孩子非常有名, 原文義大利文是這樣發音的 Bella figlia dell’amore, 英文譯名是 Lovely Child of Pleasure.
雖然號稱是四重唱, 但曲子並不是聲部合唱 Choral, 兩個女高音兩個男高音是用叠唱 Overlapping 的方式交錯唱歌, 聽這首歌如果花些時間去瞭解歌詞的涵義, 四重唱所要表達的”各說各話”的所謂”胡鬧”感就很清楚地出現了, 弄臣是皇宮裏取悅皇帝的所謂的近臣, 經常扮演胡鬧滑稽的角色, 譲皇帝高興, 這首叠唱的歌, 也隱喻弄臣的”職業性格”.
用義大利文唱的四重唱, 我們讀英文翻譯, 您會有”會心一笑”的感覺, 今天我們來聽李斯特將該曲改編成的鋼琴曲, 四個人各説各話的”胡鬧”氣氛不見了, 但美麗的音符仍然在我們的情緖裏跳躍.
Bella figlia dell'amore
第一位男高音
Lovely child of pleasure…
I’m a slave to your charms…
With only one kind word…
You can ease all my pain…
Come, feel how wildly my heart is beating…
With only one kind word…
You can ease all my pain…
第一位女高音
You make me laugh… talk is cheap…
第二位女高音
He spoke to me of love, too…
And I believed that unscrupulous man…
第二位男高音
Quiet, tears are useless…
第二位女高音
My unhappy heart has been betrayed…
Now, it is breaking with anguish…
第一位男高音
Lovely child of pleasure…
I’m a slave to your charms…
With only one kind word…
You can ease all my pain…
Come, feel how wildly my heart is beating…
With only one kind word…
You can ease all my pain…
December 28, 2024 1 Comment
December 14, 2024