April 24, 2020
緣這個字是中國文字裏一個美也詭異的字, 不是生長在華人深層文化的人, 無法抓得住這個字的紮實涵意.
通常這個字必須用在一個辭, 或是一個句子裏, 才能體會那種意境, 但是有一點是確定的, 就是這是一個正面的字, 用到這個字通常都表示使用者的愉悅心情, 例如緣份, 有緣又有份, 表示我得到了緣的一份, 例如, 有緣千里來相會 , 無緣對面不相逢, 這有無之間, 展示了一個強烈的對比, 又如這一句有緣五百年同渡一舟, 這個緣字又把時空拉入, 強調緣可以跨過時間空間, 在虛無裏產生有生氣的觸感, 好像閃電是正負極的緣份相逢.
我知道的最美, 最貼切的使用緣的辭或句, 是台語或閩南語形容男子的英俊, 用的辭是緣投, 投緣的倒裝辭, 台灣話說伊真緣投就是說他很英俊, 但這句緣投却是女眷對話的閨中話, 年輕女子躲在帳後窺看來求親的男士, 心有所動, 就說伊真緣投, 表示願意許身, 其實客觀地說, 男士是不是英俊, 無法判定, 但因為對了女士的欣賞, 在女士的心目中就是英俊, 因為投了她的緣.
緣或緣份這個字很難譯成英文, 很多人譯成 Fate 或 Destiny, 都是隔靴搔癢, 我找到最好的翻譯是 Serendipity, 是網上找來所謂的托福教練, 一位有複姓的歐陽小姐的解釋, 2008-2014年, 這位歐陽小姐曾擔任台北市長與新北市市長英文顧問, 是美國密西根大學 University of Michigan, Ann Arbor 碩士。主修藝術史與視覺傳播, 以下是她解釋 Serendipity 的涵意, 與緣相去不遠.
你心目中最美的英文字是哪一個呢?
美國華裔小說家 Amy Tang 認為英文字 Dementia 是個有著美麗發音的字眼,可惜這個字聽起來雖美麗,卻有著失智症的意思。這個單字乍看之下有如仙女名稱般空靈,可惜大家都不會想跟 Dementia 沾上邊, 其實了解單字背後的意思,能幫助你記憶。
最近不經意閱讀到一篇文章,討論的是多數美國人所公認最美麗的英文字, 結果答案幾乎一面倒的是 Serendipity。這是個翻譯者眼中非常難以處理的字眼,因為很難找到對等的中文來詮釋, 多年前美國商業周刊在提到黑天鵝理論 Black Swan 中,曾經將此字翻譯成偶然力。我將其中一小段文章貼給大家參考:
二○○四年,英國翻譯公司「今日翻譯」(Today Translations)邀集全球一千名翻譯學家,共同挑選出「十大最難翻譯的英文字」,其中之一便是serendipity。因為,在其他語言裡沒有一個單字可以直接解釋、對應這個字,必須用好幾句話,才能解釋清楚,是難以一言以蔽之的語彙。
此詞源自於十四世紀的波斯神話「錫蘭三王子」(The Three Princes of Serendip),在這類似《一千零一夜》的長篇故事中,描述錫蘭國王計畫磨鍊三位王子,於是讓他們徒步旅行各地,培養對應偶發事務的處理能力;而這三位王子總是能靠著意外和智慧發現一些蛛絲馬跡,進而解決問題。
當三位王子歷經磨鍊、返回家鄉後,他們發明了「serendipity」這個字,以紀念旅程中一切在無預警的情況下所遇到的好運,以及學習到的智慧。 一七五四年,英國作家華爾波(Horace Walpole)根據上述神話寫成《錫蘭三王子》小說。從此,「偶然力」便代表「意外的智慧」(accidental sagacity)。
December 25, 2020
December 18, 2020