June 11, 2021
我曾經和台北愛樂古典台的吳經理談到作曲家的姓名在廣播時如何發音的問題, 通常該台會將作曲家的姓名翻成中文, 再以中文稱其名, 這個做法如果是熟悉的作曲家如柴可夫斯基, 沒什麼問題, 但如果是不熟悉的, 例如佛漢威廉斯 (英國作曲家 Ralph Vaughan Williams), 就令人一團霧水, 不知在說些什麼, 另外, 翻成中文的姓名有些無厘頭, 失去了一些味道, 例如馬英九哈佛時候的老師孔傑榮 Jerome Alan Cohen, 如果只唸中文名, 還以為是台大教授, 我建議吳經理試著中英文俱發音, 但他不置可否, 明顯地是嫌麻煩.
扯遠了, 這裏要分享 Cole Porter 的音樂, 本來想也幫他取個中文名字的, 但感覺到用中文名字稱呼這位所謂 American Song Writer 有些不倫不類, 還是稱 Porter 較能掌握要說的是什麼; Cole Porter (1891 - 1964) 是百老匯音樂劇作曲家裏很少有的非猶太裔, 在三零年代, 幾乎所有音樂劇作曲家都是歐洲移民來的猶太人, 他們有嚴𧫴的古典音樂訓練, 在充滿自由之風的美國, 創作的的泉源不停湧現, 很快地就成為百老匯的主流作曲群, Porter 生於 Indiana, 是土生土長的美國人, 不若他的猶太同儕, 他的音樂沒有猶太人的 Yidish 腔調, 是道道地地的美國本土作品, 他另外一個特色是自己寫歌詞, 因此他的歌深受美國人喜歡, 乃稱 Porter 為 American Song Writer.
兩首歌分享: Every Time We Say Good-Bye (Natalie Cole), 及 Begin the Beguine (Sheryl Crow). 兩者皆係 Porter 的傳記電影 De-Lovely 的原唱錄音 (SoundTrack.)
July 16, 2021
July 09, 2021
July 02, 2021