March 29, 2025
1966 年有一對夫妻檔歌星寫了 Somethin’ Stupid 這首歌, 這對夫妻檔是 Carson and Gaile Parks, 推出之後並沒有引起任何的迴響, 第二年, 1967 年 Frank Sinatra 灌製了一張唱片, 把這首歌也收錄進去, 是 Frank 和他的大女兒 Nancy Sinatra 合唱的,
沒想到這首父女合唱的版本一下子雄霸流行排行榜第一名將近四個星期, 緊接著又高踞當代成人排行榜 Adult Contemporary 的第一名九個禮拜, 這首歌雖然很多歌星唱, 但受歡迎的程度始終無法超越 Sinatra 的父女版, 甚至也沒有人會再提起最早的作曲夫妻 Carson and Gaile Parks.
Frank Sinatra 是因爲有一天把 Carson 的版本放給 Nancy 的唱片制作人 Lee Hazelwood 聽, Hazelwood 馬上建議他們父女來唱, 大家似乎有種不能解釋的默契, 很快地就錄好了音, 把這首歌放入 Frank Sinatra 正要推出的專輯 The World we knew.
這首歌好像因爲 Sinatra 的父女關係, 他們唱的時候把 Stupid 的風味唱出來了, 因為唱的人不是談戀愛的當事人, 說到 Stupid 有些第三者嘲諷的語氣, 這個語氣把這首歌的味道清清楚楚地定義出來, 尤其 Nancy 的和聲不搶 Frank 的主旋律的”呢喃”, 好像主旋律在說當事人的 Stupid, 和聲站在背景輕輕地應和者.... Stupid... Stupid....談情說愛標準的 I love you 變成一句壞了美麗夜晚的台詞, 只有 Frank 和 Nancy 的父女版充分地遞送原作的所謂的 Stupid.
Nancy 和父親灌這首歌的時候 27 歲, Frank 也不過是 47 歲, Nancy 是 Frank 和他第一任妻子所生的三個孩子的最大的孩子, 這位我們稱為糟糠妻的妻子名字也是 Nancy, 兩人是在 Frank 尚未成名之前結婚的, Frank 和他的第一任妻子終生都維持一種知心朋友的關係, 是好萊塢名流圈所謂的不可思議的感情, 四月份的每月廣播另外有詳細的述說.
除了 Sinatra 的父女檔的版本, 也播放另外一個 Nicole Kidman 和英國歌星 Robbie Williams 的合唱版, 您也許多聽兩次, 就會為 Sinatra 的父女版喝采, 因為他們成功地詮釋 Somethin' Stupid 的 Stupid 的風味.
I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me
And if we go someplace to dance, I know that there's a chance you won't be leaving with me
我痴痴地等, 等妳和我共渡良宵
我們可以找個地方跳舞, 我卻知道妳不會跟著我走
Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying somethin' stupid like, "I love you"
也許跳完舞, 我們找個小地方喝兩杯
我卻把機會砸了, 說了我愛你這樣的蠢話
I can see it in your eyes, that you despise the same old lies you heard the night before
And though it's just a line to you, for me it's true, and never seemed so right before
你的眼神輕蔑地說前個晚上你已經聽過這樣的謊言
對妳只是一句熟悉的台詞, 對我卻是從未如此真實的呢喃
I practice every day to find some clever lines to say to make the meaning come true
But then I think I'll wait until the evening gets late, and I'm alone with you
我不停演練, 希望說些聰明的話遞送我的真心
但我以為應該等到夜深了我與你獨處的時刻
The time is right, your perfume fills my head, the stars get red, and, oh, the night's so blue
And then I go and spoil it all by saying somethin' stupid like, "I love you"
時間對了, 我聞到你的香味, 星星燦紅, 夜色藍調..
我卻壞了這一刻, 說了我愛你這樣的蠢話
The time is right, your perfume fills my head, the stars get red, and, oh, the night's so blue
And then I go and spoil it all by saying somethin' stupid like, "I love you"
時間對了, 我聞到你的香味, 星星燦紅, 夜色藍調..
我卻壞了這一刻, 說了我愛你這樣的蠢話
"I love you" 我愛你
"I love you" 我愛你
"I love you" 我愛你
"I love you" 我愛你
May 10, 2025
講到”習慣”, 我覺得電影窕佻淑女 My Fair Lay 裏 Professor Higgins 唱的 I’ve grown accutomed to her face 把”習慣”在我們的生活裏造成的衝擊很具感性地形容出來, 應該是”論習慣”的作文比賽的首奬.
May 03, 2025 2 Comments
Splendor 這個字是名詞, 英文的解釋是 magnificent and splendid appearance; 中文常常譯為壯麗, 輝煌, 只是一個眼目可見的景象, 但作者韓素音卻很有技巧地創了 Splendored 這個形容詞, 意思是被賦與美麗, 而且前面加了 Many並且用 Dash 與 Splendored 連接結成一個字, Love is a Many-Splendored Thing, 愛情是風華璀璨的一個東西, 是我的翻譯, 風華璀璨隱喻綻放的光芒, 不說美麗而說風華, 是因為美麗是靜態的, 是客觀的存在, 風華卻是動態的, 是主觀的看見, 只有陷入愛情的人才會煥發出來, 是可遇而不可求的.