May 03, 2025 2 Comments

電影 Love is a many-splendored thing 被翻譯成生死戀實在是很俗氣的譯法, 我個人的譯名是璀璨的愛, 這兩個譯名的差別在於前者強調男女主角生離死別的結局, 好像沒有生離死別就不成為一個愛情故事, 我的璀璨的愛的譯名是強調愛情的光明面,璀與璨都是玉字部首, 意思是鮮明的美玉, 是有生命力的文字, 它掀帶出來生命的風華 Life’s Splendors, 我為什麼用掀與帶這兩個字呢? , 因為我們每個人的心裏都有愛情的火種, 幸福的人有陷入愛情 Fall in Love 的姻緣, 心裏的愛情火種會被掀開, 會被帶出來, 掀開的是什麼, 被帶出來的是什麼, 那就是生命的風華 The splendors of Life, 你不必是秀麗佳人, 你不必是英姿煥發, 只要你陷在愛中, 風華, 風姿, 風度都黃袍加身, 你是全世界最美麗的人, The splendors of love 愛的風華人人可得., 獲得愛情, 生命進入一種璀璨的境界.

Splendor 這個字是名詞, 英文的解釋是 magnificent and splendid appearance; 中文常常譯為壯麗, 輝煌, 只是一個眼目可見的景象, 但作者韓素音卻很有技巧地創了 Splendored 這個形容詞, 意思是被賦與美麗, 而且前面加了 Many並且用 Dash 與 Splendored 連接結成一個字, Love is a Many-Splendored Thing, 愛情是風華璀璨的一個東西, 是我的翻譯, 風華璀璨隱喻綻放的光芒, 不說美麗而說風華, 是因為美麗是靜態的, 是客觀的存在, 風華卻是動態的, 是主觀的看見, 只有陷入愛情的人才會煥發出來, 是可遇而不可求的.
韓素音寫的是她自己的故事, 看了電影再去研究與電影相關的資料, 會得到一種感同身受的收穫, Love is a Many-Splendored Thing 璀璨的愛.
May 03, 2025
你說的對極了。謝謝
December 27, 2025 1 Comment
這首歌於1993年發行, 成為 Sting 最受歡迎、最知名的歌曲, 但是這首歌的持續有名卻是因爲只活了三十三歲的女歌星 Eva Cassidy 拿去唱, Cassidy 所錄的單曲交給唱片公司去發行, 通常單曲歌曲的推廣都是先讓電台播放, Cassidy 的唱片公司特別把唱片做成金色的, 彰顯歌名 Fields of Gold 的 Gold, 這首歌電台一播出就大受歡迎, 很多正在開車的聽眾, 為了專心聽, 竟然把車停在路邊, 聽完再上路.
December 20, 2025
聖誕老公公存不存在? 很多小孩子都在問這個問題, 但是他們大了以後, 連問題也懶得問, 或者就像我女兒一樣, 說只有”想當聖誕老人的那個人”的確存在, 1897 年, 八歲的 Virginia 寫信給紐約的報紙 The Sun, 就問聖誕老人存不存在, 報紙的專欄作家 Francis Church 也煞有介事的回答這個問題, 他說沒有人能回答這個問題, 每個人都應該自己回答這個問題, 每個人都要自行決定, 聖誕老人送禮物這件事, 在我們生活裏要扮演什麼樣的角色, 你可以只是享受一下送禮收禮的人情溫暖, 或者你可以循著聖誕老人的故事, 去瞭解為什麼耶穌降生是人類莫大的禮物, 讓聖誕的”福音”在你心裏發酵.
December 13, 2025
我照著老徐的建議去做, 過幾天, 果不其然在校園碰到她, 唱片送是送了, 卻沒能約得成她去看電影, 她收了唱片, 問我一句: 誰是 Ray Conniff 啊?, 我沒料到有此一問, 正結結巴巴的時候, 一大群女生轟過來, 她就跟著走開了, 原來唱片封套雖然漂亮, 音樂也不錯, 但誰是 Ray Conniff 我卻不知道, 也沒有去先找資料.
CH
May 06, 2025
嚐到無盡的雜陳五味還是依依不捨,
Making it a Many-Splendored Thing.