May 03, 2025 2 Comments

電影 Love is a many-splendored thing 被翻譯成生死戀實在是很俗氣的譯法, 我個人的譯名是璀璨的愛, 這兩個譯名的差別在於前者強調男女主角生離死別的結局, 好像沒有生離死別就不成為一個愛情故事, 我的璀璨的愛的譯名是強調愛情的光明面,璀與璨都是玉字部首, 意思是鮮明的美玉, 是有生命力的文字, 它掀帶出來生命的風華 Life’s Splendors, 我為什麼用掀與帶這兩個字呢? , 因為我們每個人的心裏都有愛情的火種, 幸福的人有陷入愛情 Fall in Love 的姻緣, 心裏的愛情火種會被掀開, 會被帶出來, 掀開的是什麼, 被帶出來的是什麼, 那就是生命的風華 The splendors of Life, 你不必是秀麗佳人, 你不必是英姿煥發, 只要你陷在愛中, 風華, 風姿, 風度都黃袍加身, 你是全世界最美麗的人, The splendors of love 愛的風華人人可得., 獲得愛情, 生命進入一種璀璨的境界.

Splendor 這個字是名詞, 英文的解釋是 magnificent and splendid appearance; 中文常常譯為壯麗, 輝煌, 只是一個眼目可見的景象, 但作者韓素音卻很有技巧地創了 Splendored 這個形容詞, 意思是被賦與美麗, 而且前面加了 Many並且用 Dash 與 Splendored 連接結成一個字, Love is a Many-Splendored Thing, 愛情是風華璀璨的一個東西, 是我的翻譯, 風華璀璨隱喻綻放的光芒, 不說美麗而說風華, 是因為美麗是靜態的, 是客觀的存在, 風華卻是動態的, 是主觀的看見, 只有陷入愛情的人才會煥發出來, 是可遇而不可求的.
韓素音寫的是她自己的故事, 看了電影再去研究與電影相關的資料, 會得到一種感同身受的收穫, Love is a Many-Splendored Thing 璀璨的愛.
May 03, 2025
你說的對極了。謝謝
November 29, 2025
November 22, 2025 3 Comments
在回家的飛機上, 空服人員遞給 Stirm 上校一封信, 是她的妻子 Loretta 告訴他她已經訴請離婚, Loretta 信上說, 這些年她撐住這個家, 每天忙碌, 從來沒有想會再有和異性的戀情, 人生不會再有人送花給她, 沒有想到卻有一個男人出現, 很殷勤地帶著花來探視她, 她把握了這個機會, 因為她期盼人生仍然有快樂.
鏡頭裏 Loretta 在衣服上別了一朵大大的胸花.
November 15, 2025
如今,在窗台上點燃蠟燭的傳統仍在許多家庭中延續。它被視為一種對抗黑暗、對抗黑夜、對抗寒冬、對抗亂世的方式。在窗台上點燃蠟燭是一種歡迎的訊息, 也用來向鄰居們傳播光明的象徵.
CH
May 06, 2025
嚐到無盡的雜陳五味還是依依不捨,
Making it a Many-Splendored Thing.