第十八週 - 璀璨的愛

May 03, 2025 2 Comments

各位朋友們平安, 今天的週末問安的主題是: 璀璨的愛.

電影 Love is a many-splendored thing 被翻譯成生死戀實在是很俗氣的譯法, 我個人的譯名是璀璨的愛, 這兩個譯名的差別在於前者強調男女主角生離死別的結局, 好像沒有生離死別就不成為一個愛情故事,  我的璀璨的愛的譯名是強調愛情的光明面,璀與璨都是玉字部首, 意思是鮮明的美玉, 是有生命力的文字, 它掀帶出來生命的風華 Life’s Splendors, 我為什麼用掀與帶這兩個字呢? , 因為我們每個人的心裏都有愛情的火種, 幸福的人有陷入愛情 Fall in Love 的姻緣, 心裏的愛情火種會被掀開, 會被帶出來, 掀開的是什麼, 被帶出來的是什麼, 那就是生命的風華 The splendors of Life, 你不必是秀麗佳人, 你不必是英姿煥發, 只要你陷在愛中, 風華, 風姿, 風度都黃袍加身, 你是全世界最美麗的人, The splendors of love 愛的風華人人可得., 獲得愛情, 生命進入一種璀璨的境界.

Splendor 這個字是名詞, 英文的解釋是 magnificent and splendid appearance; 中文常常譯為壯麗, 輝煌, 只是一個眼目可見的景象, 但作者韓素音卻很有技巧地創了 Splendored 這個形容詞, 意思是被賦與美麗, 而且前面加了 Many並且用 Dash 與 Splendored 連接結成一個字, Love is a Many-Splendored Thing, 愛情是風華璀璨的一個東西, 是我的翻譯, 風華璀璨隱喻綻放的光芒, 不說美麗而說風華, 是因為美麗是靜態的, 是客觀的存在, 風華卻是動態的, 是主觀的看見, 只有陷入愛情的人才會煥發出來, 是可遇而不可求的.  

韓素音寫的是她自己的故事, 看了電影再去研究與電影相關的資料, 會得到一種感同身受的收穫, Love is a Many-Splendored Thing 璀璨的愛. 




2 Responses

CH
CH

May 06, 2025

嚐到無盡的雜陳五味還是依依不捨,
Making it a Many-Splendored Thing.

周文祥
周文祥

May 03, 2025

你說的對極了。謝謝

回響


Also in 2025 週末問安

第十七週 - Singing in the Rain

April 26, 2025 1 Comment

剎那間的安靜把我狂野的情緒安撫停頓了下來, 收起雨傘, 當成拐杖, 一面走一面用杖敲地, 好像在打節拍, 我忽然間發現我自己開始哼起貝多芬的皇帝的第二樂章, Adagio 的步調好像是為了此時此刻而寫,

繼續閱讀

第十六週 - 馬太受難曲

April 19, 2025

我和安在 2012 年完成每年必參加的維京川遊後, 碰到受難節, 下了船就去箂比錫玩, 我們很幸運地買到 St. Thomas Church 的馬太受難曲演唱會的票, 在受難節在巴哈當年服務的教堂聽馬太受難曲是人生難得的經驗, 這首曲子將近三個鐘頭長, 我特別找到全本中文的歌詞, 印出來打洞做成一個講義夾, 安和我各一份, 有空就讀, 也帶去演唱會, 這是去過的朋友的經驗傳承, 一邊聽一邊翻, 才知道在唱些什麼.

繼續閱讀

第十五週 - 歉疚, 感恩, 與驚奇

April 12, 2025

簡文彬指揮演出的這場音樂會, 已經有 SO 的”模樣”, 尤其管樂和打擊樂絲毫沒有”怯場”的痴躇, 鋪陳了樂曲的基座, 好像蓋房子, 地基打好, 再往上蓋就能紮實表現, 雖然力道的拿揑仍然有”匆促”感, 但仍不失篤定... 我不是樂評家, 但ESO 的表現能緊緊抓住聽眾的注意力, 絕無冷場的形容很適切, 我以望春風的心情出席, 卻獲頒滿漢全席的演出, 

繼續閱讀